Chapitres
- 01. Comment choisir le meilleur traducteur russe-français en ligne ?
- 02. Google Traduction, sur la plus haute marche du podium
- 03. Traducteur russe-français : Reverso, le meilleur en termes d'expressions idiomatiques
- 04. Linguee, un dictionnaire et traducteur russe anglais
- 05. DeepL, le meilleur traducteur multilingue en ligne
- 06. Yandex Translate, l'un des meilleurs traducteurs multilingues en ligne
- 07. Systran, le traducteur russe le plus ancien
- 08. Promt.One, un outil de traduction automatique neuronale
- 09. Les dictionnaires en ligne
- 10. 6 étapes à respecter pour une bonne traduction russe-français
- 11. Traduction russe-français : les erreurs à éviter !
"La traduction est, au mieux, un écho." Georges Borrow (1803-1881)
Trouver des traductions de l'anglais vers le français est aisé, mais du russe vers le français, l'offre d'outils et de services de traduction est bien moins efficace. Selon la base de données de l'annuaire GmTrad, il y aurait en France métropolitaine, 4 063 traducteurs expérimentés, dont 73,1 % sont des femmes et 26,9 % des hommes. 51,6 % d'entre eux sont des experts nommés pour une langue, par exemple traduction en russe en tant que traducteur et interprète. Mais sans devenir expert traducteur, vous pouvez grâce à internet, devenir un as de la traduction russe-français. Un autre support pour apprendre le russe. Voici un comparatif des différents traducteurs en ligne et des conseils pour traduire comme un pro.
Comment choisir le meilleur traducteur russe-français en ligne ?
Les traducteurs en ligne se sont nettement améliorés depuis quelques années. Et si les professeurs de langue déconseillent voire interdisent leur utilisation, ils permettent d'avoir une idée précise du contenu d'un texte.
- La facilité d'utilisation : clair, sans publicités et rapide,
- La qualité de la traduction : prise en compte de l'orthographe, des expressions idiomatiques, de la syntaxe, des verbes à particule, des noms propres, etc.
Si la plupart des outils de traduction en ligne atteignent un score honorable de 50 à 60 % de réussite de traduction des textes soumis, c'est Google Traduction qui rafle tous les honneurs avec 80 %. Néanmoins, si les traducteurs permettent de dégrossir le travail, ils ne remplaceront pas l'humain pour corriger les erreurs et retoucher des phrases parfois un peu bancales. Pensez aux vidéos de russe pour progresser en vocabulaire. En fait, dès les premiers cours de langue russe, tout apprenant fera déjà de la traduction vers le français. Nous n'en sommes pas à traduire des documents officiels, mais dès les premiers mots appris, qu'ils soient simples ou techniques, il faudra en appréhender le sens en français pour les mémoriser. Pour apprendre le russe, vous allez donc devoir rendre simple quelque chose qui semblait compliqué de prime abord : c'est là tout l'art du métier de traducteur interprète (ou même d'enseignant). Sachez qu'il y a deux grands types de traductions : le thème et la version. Le thème, c'est la traduction du français vers le russe. La version, c'est l'inverse : le fait de traduire du russe vers le français. Du coup, si vous avez de bonnes qualités rédactionnelles en français, la version sera plus aisée que le thème.
Google Traduction, sur la plus haute marche du podium
- La traduction à partir d'une photo/image : il suffit de sélectionner la langue dans laquelle vous souhaitez traduire le texte pris en photo, de surligner ce texte et Google s'occupe du reste,
- Télécharger et utiliser l'application Google Traduction pour pouvoir faire une traduction instantanée hors ligne,
- S'entraîner à la prononciation avec l'intelligence vocale de l'outil.
Qui plus est, il est intégré directement au navigateur Google Chrome, permettant ainsi la traduction de site internet dans votre langue maternelle si besoin. Toutefois, Google Translate est un natif anglophone qui part du russe pour traduire en anglais, puis en français. Du coup, même si les algorithmes actuels de Google sont hyper-puissants, je ne saurais que mieux vous recommander de vérifier les traductions obtenues avec d'autres sources. On se retrouve parfois avec un mauvais choix des termes, ou avec des phrases insensées. N'oubliez pas de lire des livres en russe pour apprendre du vocabulaire.
Traducteur russe-français : Reverso, le meilleur en termes d'expressions idiomatiques
- Traduction par rapport au contexte,
- Dictionnaires bilingues généraux ou spécialisés,
- Définitions,
- Conjugaison de verbes,
- Grammaire,
- Correction orthographique,
- Traduction automatique et professionnelle.
Les traducteurs professionnels peuvent donc s'aider de Reverso (sans pour autant s'y fier à 100 % et livrer leurs textes avec ce seul traducteur en ligne). Ainsi "Мне по барабану" sera correctement traduit par "je me fous/fiche" par Reverso alors que Google Traduction traduire mot à mot "moi sur le tambour"... Bon en revanche, on repassera sur le design du site, digne des années 1990 et sur la publicité qui occupe une grande partie de la fenêtre. Mais la traduction est bonne et surtout gratuite contrairement à une agence de traduction. Ici aussi, le site est collaboratif. Chaque internaute peut laisser son avis sur la traduction bonne ou mauvaise d'un texte, et peut ajouter des mots de vocabulaire. Par ailleurs, Reverso est également un dictionnaire, un correcteur orthographique, un correcteur de conjugaison et un correcteur de grammaire russe. Cela permet d'éviter des fautes évidentes et couramment faites par des traducteurs en herbe. Egalement, si plusieurs possibilités existent dans votre traduction, Reverso vous indique la meilleure en fonction du contexte. De nombreux sites internet permettent d'apprendre le russe. Où trouver des cours de russe lyon ?
Linguee, un dictionnaire et traducteur russe anglais
A la différence des autres outils gratuits en ligne, Linguee, lancé en mai 2010, n'est pas un traducteur automatique.
DeepL, le meilleur traducteur multilingue en ligne
Lancé en Allemagne en 2017, DeepL a été développé par l'équipe du site Linguee et sa base de données s'appuie d'ailleurs sur ce dernier.
Yandex Translate, l'un des meilleurs traducteurs multilingues en ligne
Lancé à Moscou en 2011, Yandex Translate est un service web permettant de traduire automatiquement du textes ou des pages web en russe vers le français. C'est le concurrent de Google Translate en Russie, sur le navigateur russe du même nom, Yandex. Lancé en 2011 avec seulement 3 langues (russe, anglais et ukrainien), le traducteur était disponible en 67 langues en janvier 2016. Le système utilise un système statistique de traduction par auto-apprentissage (machine learning), en construisant un dictionnaire de correspondances, fondées sur l'analyse de millions de textes déjà traduits. L'ordinateur compare une base de donnée de nombreux mots au texte traduit. Des comparaisons par rapport au contexte et au modèles de base de la langue sont ensuite réalisées, en essayant de déterminer le meilleur sens de l'expression ou de la phrase. Il est possible, par ailleurs, d'écouter la prononciation de la traduction ainsi que le texte original. Cette fonctionnalité permet donc de réviser son expression orale et la compréhension écrite de la langue russe !
Systran, le traducteur russe le plus ancien
Lancé par Peter Toma en Californie, Systran a vu le jour bien avant l'émergence du web : en 1968 !
Promt.One, un outil de traduction automatique neuronale
Pomt est une entreprise russe, spécialisée dans les logiciels de traduction automatique, concurrente de Systran. Fondée en 1991, soit bien avant le web, elle offre des traductions en sept langues depuis et vers l'anglais. On y trouve les langues suivantes :
- Anglais britannique,
- Anglais américain,
- Espagnol d'Espagne,
- Espagnol latino-américain,
- Allemand,
- Suisse-allemand,
- Français de France,
- Français suisse,
- Français canadien,
- Italien,
- Portugais du Portugal,
- Portugais brésilien,
- Russe.
Cela peut servir pour traduire un mot ou une courte phrase, mais la traduction sur une longue phrase se révèle toutefois un peu bancale. Reprenons par exemple notre phrase d'exemple initiale : Дома в Москве уже все было по-зимнему, топили печи и по утрам, когда дети собирались в гимназию и пили чай, было темно, и няня ненадолго зажигала огонь. Уже начались морозы. Cette phrase est traduite en français comme suit sur le site : "Maisons à Moscou déjà tout était comme en hiver, noyaient les fourneaux et tous les matins, quand les enfants se réunissaient au gymnase et prenaient le thé, était sombre, et la nurse allumait pour quelque temps le feu. Ont commencé déjà les froids.". Il faudra donc faire quelques ajustements pour trouver la bonne interprétation et la bonne syntaxe !
Les dictionnaires en ligne
6 étapes à respecter pour une bonne traduction russe-français
Outre le fait de prendre un cours russe avec un professeur de russe pour en savoir plus notamment sur la culture russe, avant de se lancer dans la traduction russe français tête baissée, il y a quelques étapes à respecter.
- Lire plusieurs fois le texte original dans sa langue source. Même si l'on ne comprend pas la totalité, c'est une bonne manière de comprendre l'idée générale,
- Utiliser la méthode de l'entonnoir : partir du plus large pour aller vers le plus précis. Commencer par faire une pré-traduction en gardant le ton général du texte puis affiner au fur et à mesure des lectures,
- Repérer voire surligner les expressions inconnues. Avec le contexte, il est possible que vous finissiez pas les comprendre,
- Eviter les anachronismes,
- Utiliser un dictionnaire en ligne pour les mots les plus difficiles si vous ne comprenez vraiment pas le sens,
- Bien relire sa traduction pour repérer les erreurs de conjugaison, de grammaire et de syntaxe en cours de russe paris.
Un traducteur automatique peut effectivement vous aider dans un premier temps. Mais pour s'entraîner et progresser, rien ne vaut le travail par soi-même en se servant le moins possible de ces outils en ligne. Découvrez aussi ici nos cours de russe en ligne...
Traduction russe-français : les erreurs à éviter !
- Faire du mot à mot : cela va sans dire, la langue russe est complexe et dispose de ses propres expressions, qui ne seront pas rendues correctement en faisant du mot à mot avec sa propre langue,
- Sur ou sous traduire : le texte en français ne doit pas en dire plus ou moins que le texte original. Il faut être fidèle au texte de départ. Une traduction littéraire devra donner lieu à un ton plus soutenu qu'une traduction d'article de journal par exemple,
- Faire un non-sens : écrire une phrase ou une expression qui ne veut absolument rien dire. Relisez-vous pour éviter cela,
- Faire un faux-sens : c'est-à-dire confondre un mot avec un autre.
- Faire un contresens : c'est-à-dire traduire l'inverse du vrai sens du mot. Cela peut être très embêtant dans un contexte juridique ou médical par exemple,
- L'omission : oublier tout ou partie d'une phrase. Cela peut radicalement changer le sens de la phrase,
- Les fautes d'orthographe, de temps ou de syntaxe.
Pour progresser plus vite en russe, pensez aux applications smartphone. En synthèse :
- Google Traduction et Reverso restent de très bons outils performants pour traduire du russe au français.
- Mais rien ne remplacera la vérification humaine pour garantir de la qualité d'une traduction.
- Avec l'aide d'un dictionnaire russe-français, il est possible avec une certaine connaissance de la langue d'obtenir une traduction quasi-professionnelle. A condition de ne pas commettre quelques impairs comme le non-sens, la sous-traduction ou encore le contresens dans vos cours de russe débutant.
La plateforme qui connecte profs particuliers et élèves