
Diplômé d'un Master 2 en traduction du livre, je suis actuellement traducteur pour le théâtre et doctorant en littérature comparée.
Visant la nécessité de l'élève, mes cours se proposent d'explorer les différentes traductions possibles d'un texte en fonction de ce qu'est demandé par un employeur, un exercice ou une esthétique de la traduction.
Travaillant avec ou sans dictionnaire, seuls ou à quatre mains, connaissant plus ou moins le champ disciplinaire du texte à traduire, mes élèves apprennent à utiliser les savoirs et les savoir-faire de la profession qui leur permettent de parfaire une traduction pour un éditeur ou de se débrouiller de façon excellente lors d'un concours.
J'ai co-fondé le groupe de traduction théâtrale "La langue du bourricot" qui, depuis 2012, forme des traducteurs à l'Université Paris 8 par la pratique collective de la traduction.
Depuis 2014 je sensibilise à la traduction des étudiants en Littérature en tant que chargé de cours à l'Université Paris 3.
Depuis la même année, j'offre des cours particuliers à des collégiens et lycéens de la région parisienne.
Formation
2014-2017 Doctorat en Littérature Comparée. Titre de la thèse "La traduction à l’épreuve de l’imitation", sous la direction conjointe de Tiphaine Samoyault (Univ. Paris 3) et Céline Frigau Manning (Univ. Paris 8).
Juin 2013 Master 2 Traduction du Livre, spécialité Italien, à l’Université Paris 8. Titre du mémoire "Les Contes drolatique – La traduction pastiche", mention Très Bien (note du mémoire 20/20).
Juillet 2010 Licence en Lettres Modernes parcours théâtre à l’Université de Bari. Intitulé du mémoire "I fiori blu d’Italo Calvino", une analyse de la traduction italienne des Fleurs bleues de Raymond Queneau, mention Très Bien.
Juillet 2010 Diplôme CEDILS (Certification pour l’enseignement de l’Italien langue étrangère) à l’Université de Venise.
Recherche et traduction
1-2 Juin 2017 Co-organisateur avec N. Nicolas Kaufman du colloque international "Traduire en justice", Université Paris 3.
Depuis janvier 2015 Chargé de cours en Littérature Comparée à l’Université de Paris 3.
Sept. 2014 – Juin 2015 Co-organisateur de "Je est un autre : Nous", séminaire de doctorants, Université de Paris 3.
Avril – Juillet 2013 Stagiaire assistant de recherche au sein du Labex Arts et Médiation humaines (ArtsH2H), Université Paris 8, projet Traductions collectives.
Depuis septembre 2012 Membre fondateur du collectif de traduction La langue du bourricot (Université Paris 8).
2011 - 2013 Traducteur en ligne pour Cafébabel.com, magazine européen.
Fév. 2011 - mai 2011 Traducteur stagiaire pour Telelangue WorldSpeaking, Paris : création de matériel didactique, traduction et localisation de site internet.
Décembre 2010 Traducteur et créateur de l'application "Chaînes de mots" pour Nealogic.
Sept. – déc. 2010 Enseignant stagiaire et créateur de matériel didactique en ligne à l’University of Westminster de Londres, Polylang Unit.
Autres expériences professionnelles et artistiques
Depuis Janvier 2014 Dramaturge et traducteur pour la compagnie théâtrale Nostos.
Mars - avril 2010 Scénariste et intervieweur pour le documentaire "Bari Graffiti".
Publications et communications
Traductions
Jean-Luc Lagarce, Solo la fine del mondo, pour la mise en scène de Paolo Taccardo, Milan, à venir.
Toni Negri, « Pascal Nicolas-Le Strat, Le travail du commun », Variations [Online], 19 | 2016.
Avec le collectif La Langue du bourricot : Emma Dante, "Moi, Personne, Polyphème", Toulouse, PUM, 2017.
Avec le collectif La Langue du bourricot : "Antonio Moresco, "Duetto / Duo", Toulouse, PUM, 2015.
Avec le collectif La Langue du bourricot : Matteo Bacchini, "In nome del popolo italiano / Au nom du peuple italien", Toulouse, PUM, 2014.
John Rogove, "Proust e la crisi degli oggetti", in Quaderni Proustiani, Napoli, Arte Tipografica, 2014.
Avec le collectif La Langue du bourricot : Sergio Longobardi, "Bastavamo a far ridere le mosche / On faisait rire les mouches", Toulouse, PUM, 2013.
Jacques Serena, "Velvette • Molo", Bari, Edizioni B.A. Graphis, 2011.
Articles
- Avec Naomi Nicolas Kaufman, « Plusieurs à traduire », in Traduire, 233 | 2015.
- « Le collectif comme espace de déplacement du traducteur au théâtre. L’expérience de La langue du bourricot », in AA. VV. La place du traducteur au théâtre, Saint-Denis, PUV, « Théâtres du monde », 2017.
- Avec Céline Frigau Manning « Traduire en collectif le théâtre italien contemporain. Les enjeux politiques de La Langue du bourricot », in Laboratoire italien [Online], 2015.
Communications
- « Le material turn de la traduction : traductions homophoniques et perceptibilité des ressemblances », in Sound / Writing : On homophonic translation, colloque international organisé par V. Broqua et D. Weissmann, Université Paris 8 et Paris-Est, 17-19 novembre 2016.
- Avec Myriam Suchet « Atelier de traduction collaborative », in Le voci della traduzione, colloque international organisé par L. Quaquarelli et L. Reggiani, Université de Bologne, 15-16 octobre 2015.
- « Les résistances de la traduction collective », in Où la création résiste-t-elle ?, colloque international organisé par X. Garnet, M. Suchet et al., Université de Paris 3, 27 mars 2015.
- « Imitation originale - Pastiche d’œuvres étrangères, pastiche de traduction », in Des copies originales : les traductions sans texte premier, séminaire du CERC organisé par Claudine Le Blanc et Muriel Détrie, Université de Paris 3, 23 janvier 2015.
- Avec Naomi Nicolas Kaufman, « Plusieurs à traduire », in Je est un autre : Nous, séminaire de doctorants organisé par C. Verlingue, Z. Carle et al., Université de Paris 3, 18 décembre 2014.
- « Que peut la traduction pour la littérature mondiale ? Lire autrement l’œuvre littéraire », in Littératures du monde, journée d’étude organisée par C. Joubert et L. Ruffel, Université Paris 8, Saint-Denis, 13 juin 2014.
Paolo est un prof extraordinaire! Passionné par tout ce qu'il apprend, dans les livres et auprès des autres, il sait transmettre sa passion avec clarté, fluidité, précision et pédagogie. Il a été mon étudiant puis est devenu l'un de mes collaborateurs: c'est un grand plaisir de travailler avec lui et de le voir interagir avec d'autres dans le travail collectif. Car Paolo est toujours à l'écoute et a le goût du partage, il sait s'adapter aux besoins de chacun.e et inventer des modalités toujours nouvelles, aussi approfondies que ludiques, pour aller toujours loin.
des cours de traduction - italien à proximité ? Voici une sélection d'annonces de professeurs pouvant vous accompagner.





















| Chez lui | Chez vous | Par webcam | |
| 1 heure | Non disponible | 25€ | 25€ |